¿Quina novel·la vols traduir?, vam preguntar a Joan-Lluís Lluís després de treballar en El llibre dels finals de Joan Bodon, i ell va respondre: L’arrencacors. Escrita quan Boris Vian tenia trenta-tres anys, L’arrencacors és una obra tardana que revisita la infància des d’una maduresa que ho ha consumit tot. Hi ha una casa ran d’un penya-segat, un jardí ple de plantes que no existeixen enlloc més, un home i una dona que acaben de tenir tressons i aquesta metamorfosi inconcebible que és la maternitat. No gaire lluny hi ha un poble que ha solucionat el problema de la vergonya condemnant un sol home a pagar per tots. Entre aquests dos espais, la presó i la selva, circula en Jacquemort, un psicoanalista a la recerca de pacients que omplin el seu buit interior. Els seus ulls d’estranger són el filtre a través del qual veus la vida absurda i sensitiva dels humans, homes i dones, vells i nens.
“Qualsevol similitud amb situacions, persones o paisatges reals és buscada vivament. Aquí no hi ha símbols i el que s’hi explica ha passat de debò.” Ho deia un projecte de pròleg trobat entre els papers de l’autor. Després de publicar-la, Boris Vian va cantar “El desertor” en plena guerra d’Indoxina i va morir. Setanta anys més tard, Joan-Lluís Lluís, convidat a triar una obra que volgués traduir, va dir aquesta.
N’han dit
“Un autor acostumat a arrossegar-se pel fangar del fracàs com Boris Vian n’aguanta tantes com calgui, però convé que se’l comenci a llegir amb desfici si no volem passar per gent a qui han arrencat el cor.”
Marina Espasa a l’Ara – Ara llegim
“L’autor juga amb els personatges i amb el lector per a fer un llibre subtil, una delícia per als qui ens agrada tancar els ulls i imaginar-nos la vida interna del narrador.” Álvaro Muñoz a Llegir en cas d’incendi
Llegir en cas d’incendi
Gerard E. Mur a El núvol – Boris Vian fracassa, Boris Vian reneix
Tast editorial a Vilaweb – Avançament editorial: ‘L’arrencacors’
Tast editorial a Catorze.cat – ‘L’arrencacors’
Entrevista a l’escriptor i traductor Joan-Lluís Lluís a Ràdio Arrels – Joan-Lluís Lluís tradueix ‘L’arrencacors’