Després d’Eugeni Oneguin, Arnau Barios ha dedicat dos anys a llegir i triar contes de contes de Txékhov. N’ha traduït vint-i-quatre. No són els relats més coneguts del mestre rus, sinó un gran viatge per tota la seva obra. És la primera antologia fornida que es publica de Txékhov en català i serà un dels llibres importants de l’any: Barios torna a fer una màgia cristal·lina.
Tothom té dret a l’existència en aquests 24 contes: els pastors de l’estepa, els mariners a alta mar, els pedants, la canalla que rep, les noies que pressenten la felicitat, els amants que comencen o acaben, el metge i la seva passió de salvar… I la llum, i l’hivern, i un dia que passa, i la vida sencera que ja ha passat.
Txékhov va deixar escrit en una carta: “El meu credo són el cos humà, la salut, la intel·ligència, el talent, la inspiració, l’amor i la més absoluta de les llibertats: la d’haver-se alliberat de qualsevol manifestació de força i d’engany.”
Arriben “24 contes” d’Anton Txékhov, triats i traduïts per Arnau Barios
N’han dit
“És molt difícil parlar amb l’entusiasme que es mereix aquesta edició de 24 contes de Txékhov. La tria, la traducció d’Arnau Barios i l’edició de Club Editor són impecables. No hi ha ara mateix a les llibreries un volum que contingui tantes obres mestres. Els 24 contes poden llegir-se l’un darrere l’altre com una novel·la que explica l’expansió d’una intel·ligència literària, o com Txèkhov va anar convertint-se en el millor contista de la història.” Toni Sala a Núvol — Txèkhov, mestre de mestres
“Ningú com ell ha posat al descobert amb tanta tendresa la cara ridícula dels més nobles afanys, tota aquesta col·lecció de personatges bellugadissos, rosegats per aspiracions petites que la necessitat engrandeix i que et fan seguir-los aguantant la respiració fins al final, on de sobte prenen una densitat que el dibuix a penes esbossava en una última ratlla agònica que t’arrenca un gemec o una ganyota de resignació.” Eva Vàzquez a El Punt Avui — Tardes felices amb Txékhov
“Anton P. Txékhov, considerat un dels mestres del relat modern, és un escriptor amb psicologia. Arnau Barios n’ha seleccionat vint-i-quatre contes, de mida diversa, i en firma una traducció que sona, a l’oïda catalana, com música celestial. Jo —que, per desgràcia, no en sé un borrall, de rus— llegeixo això i em trobo com a casa”. Jordi Llavina a l’Ara — L’empremta fonda de Txékhov, un geni del conte
“Recull contes que van des de 1886 fins a 1902, comprèn 15 anys de la trajectòria. Això permet veure l’evolució de la seva escriptura, i també l’evolució moral i espiritual. Tot l’espectre de l’ànima humana: amor, mort, amistat, venjança, guerra, malaltia, fe… I banyat d’un humor negre que no és un humor evident sinó que està més aviat al final, quan ja has llegit el conte (…) És l’edició més completa de Txékhov en català ara mateix.” Lluís Ruiz a Els Experts
Lectura de fragments del conte ‘L’estudiant’ a Ràdio Silenci, amb la Llibreria Strogoff
“Els 24 Contes, triats i traduïts pel ja consagrat traductor Arnau Barios, fan que el Club dels Novel·listes assoleixi una nova fita cultural de gran envergadura. Els contes són, al meu parer, l’obra d’art més extraordinària que realitzà Txékhov, qui es mostra en aquest gènere com un dels més importants prosistes de la seva època i un clàssic universal.” Rosa Planas a Última Hora — Txékhov i la memòria burgesa
“Una lectura tan deliciosa per la qualitat literària com estimulant per la profunditat de les capes de sentit que converteixen cada conte en una invitació a la reflexió i la saviesa.” Isabel Canet a La Veu del País Valencià — Anton Txékhov: ‘24 contes’
Entrevistes
Al traductor, Arnau Barios:
Al Més 324.