El castell de Franz Kafka
traduït de l’alemany per Joan Ferrarons
arribarà a les llibreries el 27 de novembre.
El castell és una de les obres imprescindibles que cada època necessita tornar a llegir. Per això Club Editor ha demanat a un dels traductors més talentosos de la nova generació, Joan Ferrarons, que traduís de bell nou aquest pilar de la literatura contemporània, partint per primer cop en català del manuscrit original de Kafka editat per Malcolm Pasley.
La darrera novel·la de Kafka és una enorme farsa sobre el poder. El seu castell no és fet de pedra sinó de les fabulacions de la gent: en una paràbola ben actual, la vida del poble ve regida per una administració que no existeix.
Però la nova traducció de Ferrarons en fa aflorar dos trets encantadors: l’humor i el sexe. Allò que mou els personatges és una pulsió que fa que tots es fiquin al llit dels altres sense demanar permís, en un seguit de trobades i situacions que s’inspiren en el cine mut de Buster Keaton.