N’han dit a la premsa
“Va ser publicada, durant el confinament, a la web de l’editorial per entregues, tal com va fer-ho originalment Dickens, que d’aquesta manera, diu la nota, s’hauria avançat a Netflix. És una manera de fer-se entendre, però Netflix no ha inventat la serialitat televisiva, que, per cert i com part de la narrativa cinematogràfica, s’inspira en les formes novel·lesques. I una altra cosa: m’ha enganxat més aquesta novel·la que la majoria de les sèries.” Imma Merino a El Punt Avui – Dickens, el Nadal i les ciutats
“Una traducció impecable que va anar veient la llum també en format fascicles (digitals) durant el confinament i que ara tenim en paper en un treball conjunt (disseny i caplletres d’Aina Bonet, filla de Maria Bohigas, l’editora, filla de Núria Sales, traductora, filla de Joan Sales, fundador). L’esforç se’l mereix aquesta història ambientada en temps de la Revolució Francesa des de l’òptica anglesa i francesa (les dues ciutats del títol: Londres i París) i amb personatges ambigus, amb vicis i virtuts, siguin diplomàtics o taverners.” David Guzmán a l’Àrtic de betevé – 5 clàssics literaris de Charles Dickens per llegir aquest Nadal
“Por un detalle histórico que recuerda Sales se desvía para hablar de los migueletes catalanes, que ayudaron a Luis XIV a cazar hugonotes, “que no se llamaban hugonotes, que se llamaban aganaus…” y mientras hablan y hablan y se escuchan y se complementan en la casa contigua a la sede editorial, en una empinada colina del Carmel de la ciudad de Barcelona, las tres damas levantan otra ciudad, sólida, de referencias históricas y literarias.” Blai Felip Palau a La Vanguardia – Historia de dos ciudades y tres mujeres unidas por la literatura y por Dickens
“Durant el confinament dels mesos de març, abril i maig, Club Editor va anar publicant al blog de l’editorial un capítol de la novel·la cada dia. “Vam anar donant a conèixer el text per entregues, igual que havia fet Dickens a l’època, i d’aquesta manera nosaltres manteníem el contacte amb els lectors durant aquell parèntesi”, ” Jordi Nopca a l’Ara Llegim – Tres meravelles de Charles Dickens en català
“La proposta més singular i directament vinculada a la pandèmia de covid19 que tant ha castigat les celebracions de l’aniversari de la mort de Dickens –que segur que hauria tingut material de primera per la seva narrativa–, ha estat la de Club Editor, que a partir de l’establiment del confinament derivat de l’estat d’alarma va decidir-se a publicar per entregues Història de dues ciutats traduïda per Núria Sales. Un lliurament que homenatjava el gènere del fulletó on van veure la llum tantes obres dickesianes i que l’editorial ha recollit en un bellíssim llibre, il·lustrat per Aina Bonet.” Joan Safont a La Llança – Charles Dickens, aquell escriptor anglès que va traduir a Josep Carner
“Les entregues eren tan curtes que Dickens mateix en deia teaspoons, culleretes de te. El segell català va voler portar-ho a la pràctica i durant setmanes va publicar a la seva web una trentena de capítols.” L’Illa dels Llibres – Tres novel·les en català per tancar l’any Charles Dickens
Regió 7 via ACN – Club Editor publicarà «Històries de dues ciutats» de Dickens amb un «format especial»
Entrevistes
A Núria Sales, al Ciutat Maragda de Catalunya Ràdio
A Núria Sales, Maria Bohigas i Aina Bonet, al Tot és Comèdia de la Ser Catalunya