Carolina Moreno
« En plena adolescència em va caure a les mans la traducció castellana d’Un hiver à Majorque de George Sand i davant la impossibilitat de llegir-lo en català perquè no n’existia la traducció, una tarda mandrosa vaig respirar fondo i vaig agafar paper i llàpis. Si volia saber com seria en la meva llengua només podia llançar-m’hi i provar. Vet aquí l’impuls que anys més tard va trobar una senda a la universitat, on vaig estudiar Teoria de la literatura i Literatura Comparada, tant a Suècia com a Catalunya. Aquesta formació va determinar la meva entrada al món de la traducció ja que no l’entenia com una tècnica, ni tenia la pretensió de viure com a professional de la traducció. El far era la literatura. Per això soc traductora “de calaix”, els poemes de Tomas Tranströmer o El doctor Glas de Hjalmar Söderberg van néixer allà.
D’aleshores ençà la temptació es manté viva i soc més que reincident. He gaudit la traducció de tota mena de gèneres i d’autors, clàssics i moderns, per adults i per a infants: les novel·les de Per Petterson, és clar, i de Kerstin Ekman, Linda Boström Knaugård, Ulla-Lena Lundberg, Lena Andersson, Selma Lagerlöf, Karl-Ove Knausgård, Jostein Gaarder, els relats de Gunnhild Øyehaug, la poesia de Tomas Tranströmer i Athena Farrokhzad, el teatre de Strindberg, Ibsen i Bergman, els contes del Llop de Sorra i els Mumin entre d’altres.
Fa més de vint anys que em dedico a apropar literatura escandinava i la llengua sueca a tothom qui s’hi vulgui endinsar i és gràcies a tres passions: la traducció, la docència (a l’EOI i a la universitat) i l’assaig (trobareu alguns articles publicats ací i allà).»