-
Séfer Barcelona i Séfer Girona
19–22 de setembre
Mozaika organitza el Séfer Barcelona: Festival del Llibre Jueu i el Séfer Girona amb la intenció de popularitzar la cultura jueva, acostar-la al gran públic, fer-la accessible. Escriptors, editors, professors, filòsofs, traductors i historiadors es troben durant tres dies al voltant de creacions de temàtica jueva. Club Editor hi participa i patrocina el festival.
Inauguració i taula rodona amb Alejando Dardik, Ana Bejarano i Verónica Nieto
19/09 – 19h
Call de Girona
Inauguració del Séfer Girona amb una taula rodona: Alejandro Dardik, editor de Club Editor que ha publicat llibres d’autors israelians com Aaharon Appelfeld i Yishai Sarid; Ana Bejarano, professora de literatura i llengua hebrea; i Verónica Nieto, escriptora, parlaran sobre la memòria, la història i el relat literari o poètic en la cultura jueva. Modera Arnau pons, poeta i assagista.
Daniel Gamper i Joan Ferrarons parlen de Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz
21/09 – 18.30h
Pati Llimona
Daniel Gamper, professor de filosofia moral i política a la Universitat Autònoma de Barcelona; i Joan Ferrarons, traductor de Lutz Seiler, Siegfried Lenz, Nietzsche i Kafka, parlaran de Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz, una obra mestra de la literatura alemanya posterior al nazisme i la primera obra de l’autor traduïda al català.
El pintor Max Ludwig Nansen rep de Berlín una ordre oficial que li prohibeix de pintar. El seu amic d’infància, Jens Ole Jepsen, agent de policia local, és l’encarregat de fer-la complir. Davant la resistència de Nansen, Jepsen reacciona amb un zel que supera l’estricte compliment del deure. Ha nascut en ell una vocació tan poderosa com la de pintar: l’obediència. 1954, en un correccional per a joves inadaptats enmig de l’Elba: Siggi Jepsen, el fill petit del policia, és castigat per haver lliurat un full en blanc el dia que el professor d’alemany els posa una redacció sobre “les alegries del deure”. No és que s’hagi negat a fer-la, és que el supera la massa de coses a dir. Siggi s’imposa una llarga temporada d’aïllament per tal d’escriure tot el que el tema li evoca. I és una miniatura del nazisme que sorgeix de la seva confessió, lluny del poder i dels camps de batalla: un cant d’amor i odi a la comunitat humana de què és fill, allà a les ribes del mar del Nord, on els homes extreuen riquesa del fang i de les grans marees.
Traduir és reescriure? Una conversa entre traductors
22/09 – 17.30h
Casa Adret
Reconeguts traductors de literatura hebrea i ídix conversaran sobre què és per a ells la traducció, sobre la funció cultural i social del traductor i sobre la recepció de les seves obres. Hi participen: Jacob Abecasís i Joan Ferrarons, traductors d’ídix; i Raquel García Lozano, Roser Lluch i Eulàlia Sariola, traductores de l’hebreu. Modera Ana Bejarano.
Consulteu el programa aquí: Séfer 2019